Испания. Часть 23 – Испанский язык и языковой барьер
Часть1 Часть2 Часть3 Часть4 Часть5 Часть6 Часть7 Часть8 Часть9 Часть10 Часть11 Часть12 Часть13 Часть14 Часть15 Часть16 Часть17 Часть18 Часть19 Часть20 Часть21 Часть22 Часть23 Часть24 Часть25 Часть26 Часть27 Часть28 Часть29
Надо отметить, что испанцы приятно удивили меня своей подкованностью в английском языке. Если вы знаете английский, вы всегда без проблем сможете пообщаться с администратором гостиницы, работником музея, сотрудником справочной службы и другими людьми, занятыми в туристическом секторе. Разумеется, исключения тоже бывают, хоть и редки (например, наша администратор в отеле в Барселоне).
Если вы покидаете туристический район, перемещаетесь на общественном транспорте или просто общаетесь с местными жителями, без знания испанского будет, конечно, сложней, но на помощь вам придет язык жестов.
Кстати, некоторые работники в сфере обслуживания иногда заявляют, что не говорят по-английски или говорят немного, но, если вы не собираетесь вести с ними философские беседы, их знаний вполне хватит, чтобы понять вас и принять заказ.
Гораздо хуже ситуация, если вы совершенно не знаете ни английского, ни испанского. Я думал, что таких людей не существует или, если они существуют, они путешествуют только по России, но я ошибался. Например, одни наши соотечественники, которые мало того, что поехали самостоятельно в поездку, но и взяли с собой маленького ребенка, не могли ответить на вопрос стюардессы «How old is your child?».
За месяц до поездки я взялся изучать испанский язык. В разговорники я не верю (даже если сможешь задать шаблонный вопрос, ответ на него вряд ли будет таким же шаблонным), поэтому решил подойти к делу довольно основательно. Конечно, за месяц я далеко не ушел, но понял, что испанский язык достаточно легок в изучении. Большинство букв за некоторым исключением читается так же, как пишутся. В принципе, для большинства коммуникаций достаточно трех слов: «hola» (h в испанском не читается) – привет, «adiós» – до свидания, «gracias» – спасибо.
Есть ещё одна языковая проблема, которая присуща только Каталонии. Это, как можно догадаться, – каталонский язык, который, как и испанский, считается государственным в Барселоне и Каталонии. Большинство надписей в Барселоне именно на нём, лишь иногда они дублируются на испанском. По написанию он очень похож на испанский, часть слов совпадает, некоторые пишутся очень похоже, что вносит дополнительную путаницу.
Честно говоря, меня это жутко напрягало. Например, я нахожу в магазине упаковку молока, судя по нарисованной корове. Я четко уверен в том, что по-испански молоко – «leche», но, осмотрев пачку со всех сторон, не обнаруживаю этого слова, из-за чего начинаю сомневаться в правильности своего выбора. Обнаружив какую-то надпись, похожую на название продукта, тут же ищу незнакомое слово в словаре. Не обнаружив, наконец-то понимаю, что все надписи выполнены на каталонском, и идентифицировать данный товар мне не получится. Такие якобы незнакомые испанские слова, которые на деле оказывались каталонскими, встречались в Барселоне очень часто.
Доходило и то того, что упаковка товара была на испанском языке, а ценники на каталонском. Впрочем, здесь мы нашли выход – достаточно было сверить цифры под штрихкодом.
В общем, я хочу порекомендовать учить английский язык и, если вы хотите серьезно понять Испанию, испанский. На русском в Испании говорят только россияне, за все время мы увидели лишь одну или две вывески на русском языке. Может быть, на популярных курортах в отелях, ориентированных на приём русских, ситуация и другая, но я сомневаюсь.
Мы же продолжаем изучать город Аликанте и отправляемся туда, где можно услышать речь практически на любом языке.
Текст: Илья Шувалов, сентябрь 2012